Có một thứ gây khó chịu trong một số phim Trung Quốc (Đại Lục) nhưng người ta vẫn làm. Vì sao vậy ? 

author
Bấy lâu nay, khán giả của Hoa Ngữ lẫn quốc tế không ít lần khó chịu với việc “lồng tiếng” trong các bộ phim ở Trung Quốc đại lục.

Giọng nói mà bạn nghe trên các phim truyền hình Trung Quốc thường đến từ 3 cách:

Một là đến từ một nhóm lồng tiếng: ví dụ phim “Hoàn cung Châu hoàn truyện“.
Hai là được lồng tiếng bởi chính diễn viên: ví dụ các vai chính trong phim “Lang Nha Bảng“.
Ba là được thu tiếng trực tiếp: ví dụ “Hoan Lạc Tụng“, “Người Phiên Dịch
Trong một số trường hợp, đạo diễn có thể yêu cầu diễn viên này lồng tiếng cho nhân vật khác tùy theo mục đích sử dụng.

Phương thức lồng tiếng trong phim Trung Quốc thường quá sạch sẽ, ít khi nào tương thích cảm xúc, ngoại hình với diễn viên. Mặc dù vậy, các nhà sản xuất phim vẫn lựa chọn phương thức lồng tiếng này vì các lý do sau:

1. Trung Quốc không cho phép giọng địa phương

Cơ quan quản lý truyền hình SARFT tuyên bố không phản đối giọng địa phương. Bằng chứng là phim ‘First Love’, Lưu Khả Uy trong vai người bố nói tiếng Hong Kong còn con gái thì nói tiếng Đài Loan, Cổ Lực Na Trát có thể thì thầm được.

Trên thực tế, các phim gần đây, diễn viên phải học cách sử dụng giọng chuẩn (Quan Thoại) để phù hợp vai diễn của mình, để tránh bị người khác lồng tiếng vô cảm. Ví vụ: Đồng Lệ Á và Viên Hoằng trong phim ‘A Simple World’. Quá nhiều diễn viên mang phương ngữ khác nhau, gây mất tập trung cho một số bộ phim.

Có một thứ gây khó chịu trong một số phim Trung Quốc (Đại Lục) nhưng người ta vẫn làm. Vì sao vậy ?  Có một thứ gây khó chịu trong một số phim Trung Quốc (Đại Lục) nhưng người ta vẫn làm. Vì sao vậy ?  89 201502281023046e903 2016 10 17

Cảnh báo


Chọn hình ảnh

Sửa nội dung thông báo!

Viên Hoằng

Có một thứ gây khó chịu trong một số phim Trung Quốc (Đại Lục) nhưng người ta vẫn làm. Vì sao vậy ?  Có một thứ gây khó chịu trong một số phim Trung Quốc (Đại Lục) nhưng người ta vẫn làm. Vì sao vậy ?  89 maxresdefault 5 2016 10 17

Cảnh báo


Chọn hình ảnh

Sửa nội dung thông báo!

Cô gái dân tộc Xi-bô, Đồng Lệ Á là một trong số những nữ diễn viên trẻ học tiếng Quan Thoại khi lên sóng.

2. Cục Duyệt Phim luôn lắng nghe

Những phim được phát sóng ở giờ vàng luôn được duyệt và sửa lại nhiều lần. Ví dụ, một câu thoại nhạy cảm từ một bộ phim tài liệu về mùa giao phối đã được sử dụng cho Hoan Lạc Tụng nhưng Cục không hài lòng về nó, có thể yêu cầu Vương Tử Văn lồng tiếng lại. Hoặc những phim đã quay xong nhưng phát hiện ra sai tên nhân vật chính thì phải buộc lồng tiếng lại từ đầu.

3. Sử lý tiếng ồn rất mắc

Phim trường Hoàng Điếm có nhiều khách tham quan hơn cả lượt người xem phim truyền hình ở đó. Vì thế nên việc lọc tạp âm cũng khó khăn hơn, vì vậy việc lồng tiếng được ưu tiên hơn. Diễn viên chỉ tốn ít phút ở phòng studio hơn là phải bị nhiều cảnh quay hỏng vì thu tiếng bị lẫn tạp âm.

Tuy nhiên, phim ‘Ngũ Thứ Nháo Đông Kinh’ của nam diễn viên Trần Hiểu quay ở phim trường Vô Tích, nơi cũng đông du khách không kém, vẫn giữ được bản thu trực tiếp hoàn hảo. Họ không cần quá vất vả vì có tạp âm thì vẫn có thể thu tiếng lại, nên họ cứ vô tư thu tiếng trực tiếp, để có được nhiều cảnh chất lượng âm thanh quý giá.

Có một thứ gây khó chịu trong một số phim Trung Quốc (Đại Lục) nhưng người ta vẫn làm. Vì sao vậy ?  Có một thứ gây khó chịu trong một số phim Trung Quốc (Đại Lục) nhưng người ta vẫn làm. Vì sao vậy ?  89 4851e7edgw1ekrbtzl5bzj21kwk 2016 10 17

Cảnh báo


Chọn hình ảnh

Sửa nội dung thông báo!

Cảnh phim Ngũ Thứ Nháo Đông Kinh (The Three Heroes and Five Gallants)

4. Một số diễn viên quá bận để học kịch bản

Không có thị trường phim ảnh nào trả catse cho diễn viên cao như ở Trung Quốc. Các diễn viên Hallyu từ Hàn cũng kéo đến Trung Quốc, nhận mức lương hậu hĩnh và không cần học quá nhiều thoại vì đã có chuyên gia lồng tiếng hỗ trợ. Các diễn viên lại được trả nhiều catse đi tham gia chương trình hơn đóng phim nên hiện tại, chất lượng phim Trung Quốc đi xuống cũng phần nhiều do sự thiếu tập trung trong diễn xuất.

May mắn thay, số lượng phim truyền hình càng lúc càng nhiều và để cạnh tranh nhau, nhiều phim đã chọn cách thu âm trực tiếp hoặc để chính diễn viên lồng tiếng. Việc này giúp rút ngắn thời gian sản xuất, dĩ nhiên vẫn có trường hợp như Nhị Nguyệt Hồng (Lão Cửu Môn), khi mà Trương Nghệ Hưng giọng nói quá nhẹ để phù hợp cho vai diễn này.

Diễn viên thực lực thời hiện đại là gì ? Là người vừa có khả năng diễn xuất vừa có khả năng phát âm tốt đủ, nhất là học càng nhiều phương ngữ càng tốt. Vương Khải đã học nói tiếng Đài Loan trong một cảnh phim 20 phút, các diễn viên đến từ các dân tộc khác nhau cũng học tiếng Quan Thoại để lãnh vai chính. Đó là bước đi cần thiết để lấy lại ít nhiều chất lượng phim truyền hình Trung Quốc.

Có một thứ gây khó chịu trong một số phim Trung Quốc (Đại Lục) nhưng người ta vẫn làm. Vì sao vậy ?  Có một thứ gây khó chịu trong một số phim Trung Quốc (Đại Lục) nhưng người ta vẫn làm. Vì sao vậy ?  89 dm6 2016 10 17

Cảnh báo


Chọn hình ảnh

Sửa nội dung thông báo!

Vương Khải và Trần Kiều Ân trong phim mới ‘Từ bỏ em, giữ chặt em

Bình luận
0 Comments