Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước

author
Trong phim ảnh, dù mục đích là luôn hướng tới một câu chuyện mà cả thế giới đều hiểu và đồng cảm được, sự khác biệt về văn hóa giữa mỗi nước khiến các nhà làm phim đôi lúc phải tìm những cách thể hiện các chi tiết khác nhau để phù hợp với từng thị trường mà phim công chiếu.
Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước rich insideout footer 33eb9119

Tùy vào mục đích của các nhà làm phim khi đưa phim vào từng thị trường, những chi tiết nhỏ có thể làm nên ý nghĩa lớn trong các kế hoạch marketing hay “lấy lòng” khán giả ở nơi ấy. Hoặc có khi vì lý do khác biệt nền văn hóa, một chi tiết gây cười có thể trở thành một điều cấm kỵ nên bắt buộc các nhà làm phim phải có cách thể hiện phù hợp hơn.

Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước Judy on the news
Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước Moosebridge discuss Lionheart

Đơn cử như trong Zootopia, một phim làm nên thành công vang dội của hãng Disney năm vừa rồi. Chỉ duy nhất có một phần phỏng vấn trong tin tức thôi, các nước khác nhau đã có những hình ảnh con vật khác nhau. Ở bản chính thức, đó là nai và nổ. Để lấy lòng một thị trường to lớn như Trung Quốc, bản chiếu ở nước này đã được đổi một trong hai nhân vật thành gấu trúc, một con thú đặc trưng của đất nước này. Khi chiếu Zootopia ở Úc, dĩ nhiên sẽ chuyển thành gấu koala. Khi xem một bộ phim, khán giả được nhìn thấy cuộc sống, văn hóa của mình trong đó thì sự đồng cảm của khán giả với nhân vật sẽ lớn hơn, từ đó thu hút được sự chú ý của họ trong suốt cả bộ phim.

Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước CYARyDCWQAEuSQk
Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước Zootopianewsanchorchina 1

Một ví dụ khác là với phim “Inside Out”, sự thay đổi là nhằm vào mục đích giáo dục. Cảnh bé con Riley trong phim mè nheo và hất đổ phần bông cải, khi qua Nhật đã được đổi thành ớt chuông. Vì khi trẻ con thế giới hầu hết đều thù ghét các thể loại rau xanh như bông cải thì với trẻ em ở Nhật, do được tập quen thường xuyên nên không có vấn đề với món ăn này. Nhưng ớt chuông thì khác. Và các nhà làm phim đã đổi một chi tiết dù nhỏ này nhưng có ảnh hưởng vô cùng đối với khán giả khi xem. Chắc chắn những đứa trẻ ở đất nước mặt trời mọc sẽ cảm thấy vô cùng đồng cảm hay thích thú khi xem đến đoạn này.

Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước Những 'phiên bản' phim hoạt hình Disney khác nhau ở mỗi nước rehost2F20162F92F132F7ac7ede0 9a1a 4bb8 b370 94838963d3b3

Dưới đây là một video phân tích làm rõ hơn 5 sự thay đổi trong các phim hoạt hình để phù hợp với văn hóa các nước:


Bình luận
0 Comments